Μετά στα γαλλικά:
Un gars : c’est un jeune homme
Une garce : c’est une pute
Un courtisan : c’est un proche du roi
Une courtisane : c’est une pute
Un masseur : c’est un kiné
Une masseuse : c’est une pute
Un coureur : c’est un joggeur
Une coureuse : c’est une pute
Un rouleur : c’est un cycliste
Une rouleuse : c’est une pute
Un professionnel : c’est un sportif de haut niveau
Une professionnelle : c’est une pute
Un homme sans moralité : c’est un politicien
Une femme sans moralité : c’est une pute
Un entraîneur : c’est un homme qui entraîne une équipe sportive
Une entraîneuse : c’est une pute
Un homme à femmes : c’est un séducteur
Une femme à hommes : c’est une pute
Un homme public : c’est un homme connu
Une femme publique : c’est une pute
Un homme facile : c’est un homme agréable à vivre
Une femme facile : c’est une pute
Un homme qui fait le trottoir : c’est un paveur
Une femme qui fait le trottoir : c’est une pute
Une péripatéticienne : c’est une pute
Άντε και στα ισπανικά:
Zorro = Héroe justiciero
Zorra = Puta
Perro = Mejor amigo del hombre
Perra = Puta
Aventurero = Osado, valiente, arriesgado
Aventurera = Puta
Cualquier = Fulano, Mengano, Zutano
Cualquiera = Puta
Callejero = De la calle, urbano, citadino
Callejera = Puta
Hombrezuelo = Hombrecillo, mínimo, pequeño
Mujerzuela = Puta
Hombre público = Personaje prominente. Funcionario público.
Mujer pública = Puta
Hombre de la vida = Hombre de gran experiencia
Mujer de la vida = Puta
Zorra = Puta
Perro = Mejor amigo del hombre
Perra = Puta
Aventurero = Osado, valiente, arriesgado
Aventurera = Puta
Cualquier = Fulano, Mengano, Zutano
Cualquiera = Puta
Callejero = De la calle, urbano, citadino
Callejera = Puta
Hombrezuelo = Hombrecillo, mínimo, pequeño
Mujerzuela = Puta
Hombre público = Personaje prominente. Funcionario público.
Mujer pública = Puta
Hombre de la vida = Hombre de gran experiencia
Mujer de la vida = Puta
(Παίζει και στα ελληνικά, αλλά μμχ, θα μπορούσε και καλύτερα.)
No comments:
Post a Comment